当前所在位置:首页 >> 院校事工 >> 院校资讯
院校资讯

和衷合作 承前启后 夯实根基再谋新篇——《和合本修订版圣经》之专题讲座及首期《齐鲁神学讲坛》、供稿:王孟坤 王伟、编辑:王增辉、图片:王伟

作者: 来源: 更新时间:2017-02-28 点击数:0

和衷合作 承前启后 夯实根基再谋新篇 
   ——《和合本修订版圣经》之专题讲座及首期《齐鲁神学讲坛》

供稿:王孟坤 王伟

2016年3月25日上午,应山东省基督教两会、山东神学院邀请,香港中文大学崇基神学院荣休院长、广东汕头大学文学院教授卢龙光博士莅临山东神学院就《和合本修订版圣经》做专题分享,并借此机会举办了山东神学院首期《齐鲁神学讲坛》。卢博士并代表香港圣经公会向神学院全体师生赠送和合本修订版《圣经》。

卢博士在专题讲座上首先讲述了《和合本圣经》的由来和对其进行修订的原因。随着1823年马礼逊翻译的《神天圣书》出版后,包括粤语版、潮州话版各类的中文圣经译本相继出现。1890年传教士在上海举行会议时,深感有必要翻译一本供所有华人信徒统一共享的中文译本圣经,于是英国、美国和苏格兰圣经公会,以及多个差会在与华人信徒合作下,历经29年的时间于1919年完成了白话文《和合本圣经》的翻译,获得了海内外华人的广泛认可。

  由于该《和合本》主要是由传教士翻译的,且白话文运动才刚刚开始,翻译过程中创造的很多白话文用词(如“交通”等)在今天已造成歧义,以及近百年中文在用词、句法上的转变,让很多非基督徒很难理解。加上近几十年圣经古抄本,如《死海古卷》的发现和《七十士译本》的研究,对经文的翻译都提供了新的亮光,联合圣经公会就联合各地华人教会领袖决定将广为华人使用的《和合本》进行修订,坚持以“尽量少改,不为修订而修订”、“保持《和合本》原来的风格”、“忠于原文”以及“符合今天中文用法和表达习惯”的四大修订原则,由世界各地众位圣经学者、翻译顾问和编辑人员组成的团队从1983年开始着手,花费了27年的时间,经过仔细推敲、反覆琢磨,终于在2010年完成了新旧约和合本的修订工作。

  面对许多基层教会的保守观念,卢牧师强调《和合本修订版》修订的是中文,而并不是《圣经》,其目的就是为继承《和合本》“和衷合作”的目的,更能担当促进华人教会和谐合一的重任,让来自不同背景的中文读者和遍布世界各地的华人信徒,都能读得明白。

  随着卢博士对《和合本圣经修订版》的精彩的分享,讲座进入另外一个议题《齐鲁神学讲坛》----《建立正确的圣经观》,《齐鲁神学讲坛》是山东神学院为提升学生学术素养、夯实神学根基而重点打造的一个定期讲座。计划每两个月举行一次,邀请国内外基督教界有影响力的教授、学者举行。

  卢博士提到建立正确的圣经观不是拘泥于字句、而是要根植于《圣经》。同时他也批驳了那些对《圣经》片面的、甚至是极端的观点。同时要结合本地情况,积极推进神学思想建设本色化。

  在卢龙光博士旁征博引、风趣地演讲中,与会的师生获益良多,大家充分的认识到《圣经》作为一部神圣的经典在构建世界文明中的重要影响,以及正确的圣经观对于一名基督徒在探寻生命之道、确定自我身份中的重要意义。

DSC_0281.JPG


山东省基督教协会 版权所有 Copyright 2015 All rights reserved 联系地址:济南市槐荫区粟山路356号
邮编:250000 电话:0531-58676677 备案号:鲁ICP备16020821号-2